Scaling Heights


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Cold Changjiang River at 夔門, Kui Gate at the start of Qu Gorge

Slideshow  Audio  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

杜甫















Scaling Heights
        Du Fu 712-770

Fierce wind on high, gibbons mornful wail,
White sand spit, birds flit aimlessly.
Wind whistles, xiaoxiao leaves fall,
Never-ending, Changjiang surges by.
Autumn blues, a thousand miles from home,
Constantly ill, I scale the tower alone.
Bitter difficulties breed gray temples,
I pause, thwarted, gulp a cup of murky wine.
 
Dēng Gāo
Dù Fǔ 712-770

Fēng jí tiān gāo yuánxiào āi,
Zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
Wú biān luò mù xiāoxiāo xià,
Bùjìn Chángjiāng cǔngǔn lái.
Wànlǐ bēi qiū cháng zuòkè,
Bǎinián duōbìng dú dēngtái.
Jiānnán kǔ hèn fán shuāngbìn,
Liáodǎo xīn tíng zhuójiǔ bēi.
 
Translator: Dongbo 東波

Notes:
Written in 767 when Du Fu was living in Kuizhou, today's Fengjie at the west end of the Three Gorges.

 
 
Related Items:
Chóngqìng 重慶
Fèngjié Kuízhōu 奉節 夔州
Qútángguān (Kuímén) 瞿塘關 (夔門)
Qútángxiá 瞿塘峽
Sānxiá 三峽