Returning Late From Xianling Shrine


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Slideshow  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

袁宏道





















































滿


Returning Late From Xianling Shrine
Yuan Hongdao 1568-1610

Storm clouds gather...
        dark, like cast iron;
                beating my clothes, 
stiking my face: 
        hot particles of sand.
Darkness like splashed ink 
        covers roads and avenues;
windblown lamps 
        flutter on and off like ghosts.
"Bong! Bong!"...I hear a temple bell
and run in to share the monk's blankets of paper,
Tiles and beams rain down from the roof;
the Thunder God loses control of his chariot,
        the wheels break up.
A great wind sweeps the ground, 
        opens the sky;
one star shines through, 
        above the cloud banks,
Once again. my horse's hoofs fight against the blast;
no torches lighting the way, 
        the long road is narrow.
Lightening flashes through the sky...
        a display of beautiful silks!
Some threads are fine, 
        like dancing girl's hair,
                some thick as a rope.
Clouds, mountains, flowers, birds...
        each design suggested,
but the threads fly too fast 
        for the Sky Maiden to weave anything.
people say a flash of lightening is a smile of heaven...
what is it that amuses the Lord of Heaven so much?
The Moon Goddess hides, 
        the Weaving Girl disappears;
why is this dumb darkness hiding everything?
Now, outside the Beian Gate, water covers the road,
raindrops are falling on the roofs and on the trees.
Amazing!...
        on one side of the road the sky is cloudy,
                and on the other, clear,
as if the Rain God were trying to protect me.
I make it back home...no lights are on;
I yell at my servants to boil up some gruel.
As I dash off my poem...
        ink covering the Wu paper...
the last raindrops 
        splatter lightly on the bamboo
                beneath the eaves.
 
Xiǎn Línɡ Gōnɡ Yè Guī
Yuán Hóngdào 1568-1610

Yúntóu àndàn sè rú tiě,
Pū yī dǎ miàn hànshā rè.
Liù jiē pō mò qì ténɡténɡ,
Jǐ diǎn fēnɡdēnɡ ɡuǐ mínɡ miè.
Línɡ duó dānɡdānɡ biàn ɡǔsì,
Zǒu rù nàsēnɡ cán zhǐ bèi.
Duò wǎ pāo chuán yǔ ɡé méi,
Léi ɡōnɡ wàn tuō chē lún suì.
Chánɡ fēnɡ juǎn dì tiān chuī chè,
Yì xīnɡ tòu chū cénɡ yún é.
Mǎ tí yī jiù nì chōnɡ biāo,
Jù huǒ bù ɡuānɡ tiān lù zhǎi.
Diàn ɡuānɡ yì yì pǔ huá zēnɡ,
Xì rú jī fā cū rú shénɡ.
Yún shān huā niǎo ɡè chénɡ tài,
Tiān nǚ fēi sī xiù bù chénɡ.
Rén yán shǎn diàn shì tiān xiào,
Tiān wēnɡ hé shì pín huān jiào.
Chánɡ é ɡuī pò zhī nǚ cánɡ,
Wán mò hūn mánɡ yǒu hé hǎo.
Běi ān mén wài shuǐ shěn lù,
Liū diǎn zài yán yǔ zài shù.
Guǒ rán ɡé zhé fēn qínɡ yīn,
Yǔ shī sì yì xiānɡ huí hù.
Guī lái mén xiànɡ wú dēnɡ zhú,
Chì nú biān bì xuán zhǔ zhōu.
Mò huā yí xiè mǎn wú jiān,
Cán yǔ shū shū dī yán zhú.
 
Translator: Jonathan Chaves 齊皎瀚

Notes:
From Jonathan Chaves's book Pilgrim of the Clouds, Yuan Hung-tao, John Weatherhill, Inc. 1978

 
 
Related Items: