Climbing High


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Kuimen, Kui Gate immediately east of Fengjie

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

()

李白
























Climbing High
        Li Bo 699-762
I climb high
        and gaze upon the four seas;
How vast and endless the earth and sky!
Frost cloaks all things autumnal,
Winds whip the great wilderness cold.
Blossoms of glory
        waters flowing east.
Life's events
        successions of ocean waves.
The white sun is obscured 
        by dusk's colored rays,
Floating clouds with no sure end.
Swallows and sparrows
        now nest in pawlonia trees,
White phoenixes must perch among the brambles.
To "Return Home" once again!
On my sword I strum, "The Road Is Hard."
 
Gǔ Fēnɡ (Dēnɡ Gāo)
Lǐ Bái 699-762

Dēnɡ ɡāo wànɡ sìhǎi,
Tiāndì hé màn màn.
Shuānɡ bèi qún wù qiū,
Fēnɡ piāo dà huānɡ hán.
Rónɡhuá dōnɡ liú shuǐ,
Wànshì jiē bō lán.
Báirì yǎn cú huī,
Fúyún wú dìnɡ duān.
Wútónɡ cháo yànquè,
Zhǐjí qī yuānluán.
Qiě fù ɡuī qù lái,
Jiàn ɡē xíng lù nán.
 
Translator: Paula Varsano 翻譯者

Notes:
See Ruan Ji's poem Yonghuai #15, on which Li Bo's poem is based.

Translation from Paula Varsano's great book on Li Bo, Tracking the Banished Immortal, The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception, University of Hawaii Press, 2003.

 
 
Related Items:
Báidìchéng 白帝城
Chéngdū 成都
Chóngqìng 重慶
Fèngjié Kuízhōu 奉節 夔州
Sānxiá 三峽