Ancient Air #7


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Huangshan in Anhui Province

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

李白
























Ancient Air #7
        Li Bo 699-762

Among wanderers
        there is an immortal astride a crane,
Flying, 
        flying to mount the Supreme Purity.
He lifts his voice 
        amid the emerald clouds,
And utters his own name: 
        An Qi.
Two by two, 
        children of white jade
Play on pairs of purple phoenix flutes.
Their fleeting shadows 
        suddenly gone from view,
A gust of wind 
        returns their heavenly sound.
I lift my gaze at them afar;
They are as wispy as the shooting stars.
I want to dine on "golden-light grass."
        my life enduring 
                as long as heaven itself.
 
Gǔ Fēnɡ
Lǐ Bái 699-762

Kè yǒu hè shànɡ xiān,
Fēi fēi línɡ tài qīnɡ.
Yánɡ yán bìyún lǐ,
Zì dào ān qī mínɡ.
Liǎnɡ liǎnɡ báiyùtónɡ,
Shuānɡ chuī zǐluánshēnɡ.
Qù yǐnɡ hū bú jiàn,
Huí fēnɡ sònɡ tiān shēnɡ.
Jǔ shǒu yuǎn wànɡ zhī,
Piāo rán ruò liúxīnɡ.
Yuàn cān jīnɡuānɡcǎo,
Shòu yǔ tiān qí qīnɡ.
 
Translator: Paula Varsano 翻譯者

Notes:
Translation from Paula Varsano's great book on Li Bo, Tracking the Banished Immortal, The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception, University of Hawaii Press, 2003. Page 185.

 
 
Related Items:
Huángshān, Yellow Mountain 黃山
 
Ānhuī 安徽