In Response To Tongtang Tune By Censor Lu


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Miluo River in Hunan where Chu Yuan drowned.

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

李白







西



















































耀


In Response To Tongtang Tune By Censor Lu
Li Bo 699-762

So you boast that Tongtang is great,
That Tongtang is more lovely than Yexi.
And where is Tongtang?
Far off, west of Xunyang.
There the green vines softly twine
        hanging from misty trees,
And silver pheasants cluster here and there
        all along the sandy banks.

Through a break between stone cliffs
        emerges a placid lake,
A golden pool one hundred zhang
        reflecting cloud and sun.
And where is the old Canglang fisherman?
Beating his oars
         singing his fishing song
                 many are his pleasures.

Should we meet I'd know him not.
Appearing, disappearing,
         circling around Tongtang.
Through clear water at the shore
         gleam pearl-white feet,
Here yet another silk-washing maid of Wu.

Go the length of the green pool
        the pool grows more secluded,
I'd swear this is the emerald flowing 
        of spring in Wuling.
The chickens and dogs of Qin
        amid peach blossoms,
Compared to Tongtang,
        the place would be put to shame.

Tongtang...one cannot bear to leave,
Leave ten times, and, intime, return nine.

Come upon this happy scene
        my heart's already drunk.
Suddenly a single bird comes from the sky.
The moon rises out of green mountains
        and accompanies this traveler,
All around from "bitter bamboo'
        arise the sounds of autumn.

For a while I chant "White Snow In Spring"
        and gaze at the River of Stars,
Dangling together both my feet
        I kick up frothy waves.
Liang Hong and De Yao's days in Kuaiji,
How could even they
        have known as much happiness as this?
 
 
Hélúshì Yù Tōnɡtánɡ Qǔ
Lǐ Bái 699-762

Jūn kuā tōnɡtánɡ hǎo,
Tōnɡtánɡ shènɡ yēxī.
Tōnɡtánɡ zài hé chù,
Yuǎn zài xúnyánɡ xī.
Qīnɡluó niǎo niǎo ɡuà yānshù,
Báixián chù chù jù shādī.
Shímén zhōnɡ duàn pínɡhú chū,
Bǎi zhànɡ jīntán zhào yún rì.
Hé chù cānɡ lànɡ chuídiàowēnɡ,
Gǔ zhào yúɡē qù fēi yī.
Xiānɡ fénɡ bù xiānɡ shí,
Chū mò rào tōnɡtánɡ.
Pǔ biān qīnɡshuǐ mínɡ sùzú,
Bié yǒu huàn shā wúnǚlánɡ.
Xínɡ jìn lǜtán tán zhuǎn yōu,
Yí shì wǔlínɡ chūn bì liú.
Qínrén jī quǎn táohuā lǐ,
Jiānɡ bǐ tōnɡtánɡ qú jiàn xiū.
Tōnɡtánɡ bù rěn bié,
Shí qù jiǔ chí huí.
ǒu fénɡ jiājìnɡ xīn yǐ zuì,
Hū yǒu yì niǎo cónɡ tiān lái.
Yuè chū qīnɡshān sònɡ xínɡzǐ,
Sì biān kǔzhú qiū shēnɡ qǐ.
Chánɡ yín báixuě wànɡ xīnɡhé,
Shuānɡ chuí liǎnɡ zú yánɡ sùbō.
Liánɡhónɡ dé yào huìjīrì,
Nínɡ zhī cǐ zhōnɡ lèshì duō.
 
Translator: Paula Varsano 翻譯者

Notes:
Translation from Paula Varsano's great book on Li Bo, Tracking the Banished Immortal, The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception, University of Hawaii Press, 2003. Page 263

 
 
Related Items:
Chángān 長安
Húnán 湖南
Mìluójiāng 汨羅江
Shǎnxī 陝西