Yonɡhuɑi #79


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Slideshow  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

阮籍

















西





使

Yonɡhuɑi #79
There is a rare bird in the forest,
Who calls himself a phoenix.
In the clear morning he drinks from a sweet spring,
At the eve of day he nests on the mountain's crest.
When he sings his high song
        his voice reaches to the ends of the empire;
And when he stretches his neck
        he can look off to the ends of the earth.
But when he meets the autumn wind rising,
His very wings (seem to show) his inner sorrow.
Once he has gone off west of the Kunlun,
When will he come soaring back again?
But alas! 
        That he must stay where he does not belong!
The utter sadness of it wrings my heart!
 
Yǒnɡhuái #79
Ruǎn Jí 210-263

Lín zhōnɡ yǒu qíniǎo,
Zì yán shì fènɡhuánɡ.
Qīnɡ zhāo yǐn lǐquán,
Rì xī qī shānɡānɡ.
Gāo mínɡ chè jiǔzhōu,
Yán jǐnɡ wànɡ bāhuānɡ.
Shì fénɡ shānɡfēnɡ qǐ,
Yǔyì zì cuī cánɡ.
Yí qù kūnlún xī,
Hé shí fù huí xiánɡ.
Dàn hèn chǔ fēi lì,
Chuànɡ liànɡ shǐ xīn shānɡ.
 
Translator: Paula Varsano 翻譯者

Notes:
Translation from Paula Varsano's great book on Li Bo, Tracking the Banished Immortal, The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception, University of Hawaii Press, 2003. Page 155.

 
 
Related Items: