Crossing The Pass


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Sunrise over Zhennanguan

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

馮亮寬















Crossing The Pass
        Phung Khac Khoan 1528-1623

Where North and South meet, 
        speak and go their separate ways,
We cross Holding Pass 
        in our oxcarts and light carriages.
As I chant verse, 
        the wind and clouds gladly gain in strength,
As we cross the pass, 
        the trees and plants happily look upon us.
My loyalty penetrates the skies 
        to the sun above,
While propriety will carry me 
        over myriad peaks.
I long for the day 
        when I will return to this kingdom,
The new blossoms and fresh buds 
        varied in color. 
       
 
Guòguān
Píng Liàngkuān 1528-1613

Běi nán huì le gè yán hái,
Niú jià qīng yáo guò Zhènguān.
Yín chù fēng yún xīn délì,
Jīng chén cǎomù xǐ kāiyán.
Zhōngxīn shàng guàn jiǔxiāo rí,
Yìqi gāo líng wàn dié shān.
Guīguó yǒu huái qī shìrì,
Xīn hóng zǐsè bānbān.
 
Translator: Liam Kelley 翻譯者

Notes:
This poem was composed as the Vietnamese envoy Phung Khac Khoan was crossing over the South Holding Pass into China on his way to the Chinese court in Peking.

From Liam Kelley's fascinating study of Vietnamese envoy poetry, Beyond the Bronze Pillars, Envoy Poetry And The Sino-Vietnamese Relationship, University of Hawaii Press, 2005

 
 
Related Items:
Yòubìshān 右弼山
Zuǒbìshān 左弼山
 
Guǎngxī 廣西
Lang Son 諒山
Vietnam (Yuènán) 越南
Zhènnánguān 鎮南關
Zhènnánguān Yǒuyiguān 鎮南關 友誼關