Autumn Dusk in the Mountains


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Dusk over the Zhongnanshan south of Xian

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

王維
















Autumn Dusk in the Mountains
        Wang Wei (701 - 761)

After the new rain
        in the secluded mountains,
It is getting cool,
        with an autumn message
                arriving at dusk.
The bright moon shines
        through the pines,
The clear stream flows
        over the rocks.
A stir in the bamboo groves --
        the washing women come home
                as the swaying lotus leaves usher  in
                        fishing boats down the stream.
The spring splendor fading,
         the mountains remain
                as an appealing abode to me.
 
Shān Jū Qiū Mínɡ
Wánɡ Wéi 701-761

Kōnɡshān xīnyǔ hòu,
Tiān qì wǎn lái qiū.
Mínɡyuè sōnɡjiān zhào,
Qīnɡquán shí shànɡ liú.
Zhú xuān ɡuī huànnǚ,
Lián dònɡ xià yúzhōu.
Suí yì chūn fānɡ xiē,
Wánɡsūn zì kě liú.

 
Translator: Qiu Xiaolong 裘小龍

Notes:
[大意]空寂的山中剛下了一場雨,晚上的天氣一片秋涼。明亮的月光在松林間照耀,清澈的泉水在岩石上流淌,洗衣女歸來竹林中笑語喧鬧,漁船順流而下水上蓮葉搖晃。任憑春天的芳香花草凋謝,我在這清幽的秋山中自可徜徉。

 
 
Related Items: