Lament of the Inlaid Lute


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

溫庭筠








Lament of the Inlaid Lute
        Wen Tingyun (812-870)

Still, no dream comes to her,
the split-bamboo-made mat cool
on the silver-inlaid bed.
The deep blue skies appear like water,
the night clouds insubstantial.
The cries of the wild geese journey
as far as the Xiaoxiang River.
The moon continues shining
into her room.
 
Yáosè Yuàn
Wēn Tínɡyùn 812-870

Bīnɡdiàn yínchuánɡ mènɡ bù chénɡ,
Bì tiān rú shuǐ yè yún qīnɡ.
Yànshēnɡ yuǎn ɡuò xiāoxiānɡ qù,
Shí’èr lóu zhōnɡ yuè zì mínɡ.

 
Translator: Qiu Xiaolong 裘小龍

Notes:
[大意]睡在鋪著涼席的銀床上難以入眠,天空碧水般清澈,夜色中的雲薄而輕。大雁的啼叫聲遠過了瀟湘,十二樓中的明月自然光明。

 
 
Related Items:
Shǎnxī 陝西
Xīān (Chángān) 西安 (長安)