Ascending High


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Kuimen, Kui Gate immediately east of Fengjie

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

杜甫
















Ascending High
     Dù Fǔ  712-770

The wind swift, heavens high
        gibbons sadly scream;
The holm clear, sand so white
        birds circling soar.
Boundlessly
        falling leaves tossed rustling down;
Endlessly
        the Long Jiang  keeps  rolling  along.
Myriad leagues mourning Fall
        forever the wanderer;
My whole life manifold ills
        a lone terrace climber.
Hardship, mishap
        I bitterly resent my frosty brow:
Depressed, downcast
        I just quit my cup of murky brew.
 
Dēnɡ Gāo
Dù Fǔ 712-770

Fēnɡ jí tiān ɡāo yuán xiāo āi,
Zhǔ qīnɡ shā bái niǎo fēi huí.
Wúbiān luòmù xiāoxiāo xià,
Bú jìn chánɡjiānɡ ɡǔnɡǔn lái.
Wànlǐ bēi qiū chánɡ zuò kè,
Bǎinián duō bìnɡ dú dēnɡ tái.
Jiān nán kǔ hèn fán shuānɡbìn,
Liáo dǎo xīn tínɡ zhuó jiǔbēi.
 
Translator: David McCraw 譯者

 
 
Related Items:
Chóngqìng 重慶
Fèngjié Kuízhōu 奉節 夔州
Qútángguān (Kuímén) 瞿塘關 (夔門)
Qútángxiá 瞿塘峽
Sānxiá 三峽