Expressing My Feelings On A Night Of Travel


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Late afternoon sun over Changjiang and Dongting Lake

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

杜甫
















Expressing My Feelings On A Night Of Travel
        Dù Fǔ  712-770 

A fine grassy,  light breezy  bank;
A tall masted,  lonesome night boat.
The stars droop, as flat wilds widen;
The moon bobs, in great Jiang's flow.
Renown--by literature made known?
Office--old & sick, I should annul . . .
Tossing adrift--what is my likeness?
Heaven & earth--a single sand gull.
 
Lǚ Yè Shū Huái
Dù Fǔ 712-770

Xìcǎo wēifēnɡ àn,
Wēiqiánɡ dú yèzhōu.
Xīnɡ chuí pínɡyě kuò,
Yuè yǒnɡ dàjiānɡ liú.
Mínɡ qǐ wénzhānɡ zhù,
Guān yīnɡ lǎo bìnɡ xiū.
Piāo piāo hé suǒ sì,
Tiāndì yì shā’ōu.
 
Translator: David McCraw 譯者

Notes:
Written as Du Fu headed down the Changjiang and stopped briefly at 渝州 Yuzhou, modern 重慶 Chongqing.

 
 
Related Items:
Dòngtīnghú 洞廳湖
Húnán 湖南
Yuèyánglóu 岳陽樓