On A Spring Night, Delighted By Rain


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Wet temple coutyard

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

杜甫
















On A Spring Night, Delighted By Rain
         Dù Fǔ 712-770 

These fine rains know the season aright
And just in spring they blossom to life...
Follow the breeze and steal into night,
Moisten all things: slight, without sound.
Over the wilds' path, clouds all in black;
From the river skiff, a lamp's lone shine.
At dawn, watch where pinks lie and soak:
Flowers weighing Brocade Mandarin Town.
 
Chūnyè Xǐ Yǔ
Dù Fǔ 712-770

Hǎoyǔ zhī shíjié,
Dānɡ chūn nǎi fā shēnɡ.
Duí fēnɡ qián rù yè,
Rùn wù xì wú shēnɡ.
Yèjìnɡ yún jù hēi,
Jiānɡchuán huǒ dú mínɡ.
Xiǎo kàn hónɡ shī chù,
Huā zhònɡ jǐnɡuānchénɡ.
 
Translator: David McCraw 譯者

 
 
Related Items:
Chóngqìng 重慶
Fèngjié Kuízhōu 奉節 夔州
Qútángguān (Kuímén) 瞿塘關 (夔門)
Qútángxiá 瞿塘峽
Sānxiá 三峽