Winter Solstice


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Dead-end sorrows, as Fengjie is gutted for the Gezebo Dam

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

杜甫
















Winter Solstice
        Dù Fǔ 712-770 

Year after year on solstice  day, 
        ever the wanderer;
Swift and sudden, 
        dead-end sorrows bogging me to death.
My features upon the Jiang--
        I grow old by myself;
Locals' customs at world's end--
        they're dear to each other.
Goosefoot staff: after snowfall,     
        I overlook Cinnabar Strath;
Sounding jade come since levee, 
        released from Purple Palace.
My heart is torn in this hour, 
        without one inch intact:
As my road errs, 
        in what place stay the 3 Realms of Qin?
 
Dōnɡ Zhì
Dù Fǔ 712-770

Niánnián zhì rì chánɡ wéi kè,
Hūhū qiónɡ chóu ní shā rén.
Jiānɡshànɡ xínɡrónɡ wú dú lǎo,
Tiānbiān fēnɡsú zì xiānɡ qīn.
Zhànɡlí xuěhòu lín dānhè,
Mínɡyù zhāo lái sàn zǐchén.
Xīn zhé cǐ shí wú yícùn,
Lù mí hé chù wànɡ sānqín.
 
Translator: David McCraw 譯者

 
 
Related Items:
Chóngqìng 重慶
Fèngjié Kuízhōu 奉節 夔州