On Ghost Gate Road


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Ghost Gate Pass in Lang Son, a venomous Place even for Vietnamese!

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

阮攸















On Ghost Gate Road
        Nguyen Du 1765-1820

Ghost Gate Pass is a rocky road
        source of rising mists,
This traveler heads back south
        sad, cut off from friends..
An east wind moans through the forest
        blows the horses onward,
Mountain after mountain
        in the waning moon
                the gibbons howl.
Feeling old
        too lazy to make new friends,
On this frigid road 
        I warm some wine.
When the sun's still high
        mountain villages 
                go to sleep early,
Hidden behind their brush gates.
 
Guǐmén Dàozhōng
Ruǎn Yōu 1765-1820

Guǐmén shíjìng chú yún gēn,
Zhēngkè nán guī yù duàn ???
Shùshù dōngfēng chuī sòng mǎ,
Shānshān luòyuè yètí yuán.
Zhōngxún lǎotài féng rén lǎn,
Yīlù hánwēi zhàng jiǔ wēn.
Shānwù hé jiā dà tānshuì,
Rì gāo yóu zì yǎn cháimén.
 
Translator: Dongbo 東波

Notes:
Nguyen Du is on the return leg of his one year journey to Peking and he is obviously worn out. By ghost Gate Pass he is already near to his home, yet there is no sign of exhilaration in this poem. And Ghost Gate Pass is a dark and forbidding spot!

From Liam Kelley's fascinating study of Vietnamese envoy poetry, Beyond the Bronze Pillars, Envoy Poetry And The Sino-Vietnamese Relationship, University of Hawaii Press, 2005

 
 
Related Items:
Guìménguān 鬼門關
Lang Son 諒山
Vietnam (Yuènán) 越南