Ming River at Ningming, just north of the Zhennanguan
Setting Off By Boat On Ming River
Nguyen Du 1765-1820
The clamor of fife and drum
upon exiting the frontier post,
Through the breaks between myraid mountains
this single raft races,
Floating clouds abruptly disperse
the stones look skraggly.,
New flood waters just arisen
the river water is turbid.
Crossing the mountains and passes since departing
I think of my brother and sister,
Viewing the crags and peaks before me
I see my children and my grand children.
When the sun goes down I hope
that we will not continue toward Mount Hua,
For fear that I will hear
the gut-wrenching calls of gibbons.
Ruǎn Yōu 1765-1820
Xiāogǔ dōngdōng chū chūmén,
Wànshān zhōngduàn yī chá bēn.
Fúyún zhà sàn shí róng shòu,
Xīn liáo chū shēng jiāngshuǐ hún.
Bié hòu guānshān sī dìmèi,
Wàng zhōng yán xiù jiàn érsūn.
Rì xié mò xiàng Huàshān guò,
Pà yǒu shēngshēng chángduàn yuán.
From Liam Kelley's great book, Beyond The Bronze Pillars, Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship, U of Hawaii Press.