左江 Zuojiang by 崇左 Chongzuo Town in Guangxi
Expressing my Sentiments while Moored at Jingang Swamp
Ho Si Dong
Cold and lonely
leaves fall from the maples
by river’s edge,
North and south
swallows and wild geese
fly on their way.
Sunflowers in a garden
a thousand petals,
Trees on a bank
a few lonely strands of willow.
I look off at the mist and waves
extending on endlessly,
Then evening comes with wind and rain
that make the scene even vaster.
On my boat
I sit silently facing a cold lamp,
Several scrolls of books
relieve my loneliness.
Zhōucì Jīngāng Zé Shū Huái
Lěngluò jiāng fēngyè xiàng diāo,
Béi nán yàn yàn gè fēn piāo.
Yuán huāhuáng dìng kuí qiān bàn,
Àn shù qīng shū liǔ jǐ tiáo.
Wàngwài yānbō cháng miǎomiǎo,
Wǎnlái fēngyǔ gèng yángyáng.
Kèchuán jìng duì hán gōng zhù,
Shù juǎn túshū wèi jìliáo.
We don't know where Jingang Swamp is. Presumably it is in either Guangxi or Hunan. If you know please do contact us!
From Liam Kelley's fascinating study of Vietnamese envoy poetry, Beyond the Bronze Pillars, Envoy Poetry And The Sino-Vietnamese Relationship, University of Hawaii Press, 2005