Poem


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Jia Dao's spring at 賈島泃 Jiadaogou in 周口店 Zhoukoudian

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

賈島







Poem
        Jia Dao

In the middle of the night,
I suddenly rise;

draw water from
the high falls.

The forest holds
(as in a mouth) white dew;

the clear sky:
stars.
 
Kǒuhào
Jiǎ Dǎo

Zhōngyè wù zì qǐ,
Jí cǐ bǎi chǐ quān.
Línmù hán báilù,
Xīngdǒu zài qīng tiān.
 
Translator: Mike O'Connor 翻譯者

Notes:
Jia Dao's spring, still fresh, gushing out delicious spring water as it did in Jia Dao's time, 1,300 years ago!

賈島泃 Jiadaogou, Jiadao Gulch, is in the town of 周口店 Zhoukoudian, the home of 'Peking Man' (now called by the Chinese 'Ape Man'). A picturesque green gultch rises into the foothills of 房山 Fangshan 60km SW of Beijing City. Named for the Tang Dynasty Buddhist poet 賈島 Jia Dao who became a monk in a temple here named the 無相寺 Wuxiangsi, changed later to the 賈島庵 Jiadaoan.

From Mike O'Connor's The Basin, Life in a Chinese Province, Published by Empty Bowl, Port Townsend, Washington

 
 
Related Items:
Fángshān 房山
 
Jiǎdǎoān 賈島庵
 
Běijīng 北京
Héběi 河北
Jiǎdǎogōu 賈島泃