Yellow Plum Bridge Evening View


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Slideshow  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

阮攸















Yellow Plum Bridge Evening View
        Nguyen Du 1765-1820

Over Yellow Plum Bridge
        sunset glow,
Below Yellow Plum Bridge
        river flows east.
My spirit floats
        beyond the blue sea,
Mountain mists 
        swallow turbulent river rapids.
Drapped in straw cape 
        a fisher man anchors alone
                under the moon,
On his long flute 
        he plays an open road tune
In this world everywhere 
        I find literary works
Men's hearts together always hurried
 
Huángméiqiáo Wǎntiào
Ruǎn Yōu 1765-1820

Huángméiqiáo shàng xīyāng hóng,
Huángméiqiáo xià shuǐliú dōng.
Yuánqì fúchén cānghǎi wài,
Qínglán tūntǔ luànliú zhōng.
Duǎn suō yú zhěn gū zhōu yuè,
Chángdí zhòng chuī gǔ jìng fēng.
Dàdì wénzhāng suíchù jiàn,
Jūn xīn tóngshì tài cōngcōng.
 
Translator: Dongbo 東波

Notes:
Where is Yellow Plum Bridge? We don't know...

 
 
Related Items:
Vietnam (Yuènán) 越南
Vinh 榮市