To Subprefect Chang


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Hermitage on NanWutaishan, south of Xian

Slideshow  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

王維















To Subprefect Chang
Wang Wei 701-761

In late years, I love only the stillness,
The world's affairs no longer trouble my heart.
Looking at myself: no far-reaching plans;
All I know: to return to familiar woods--
The pine winds blow and loosen my sash;
The mountain moon shines upon me playing the lute.
You ask for reasons for failure or success--
Fisherman's song enters the riverbanks deep.
 
Chóu Zhāng Shàofǔ
Wáng Wéi 701-761

Wǎn nián wéi hào jìng,
Wàn shì bù guānxīn;
Zì gù wú cháng cè,
Kōng zhī fǎn jiù lín.
Sōng fēng chuī jiě dài,
Shān yuè zhào tán qín;
Jūn wèn qióng tōng lǐ:
Yú gē rù pǔ shēn.
 
Translator: Irving Yucheng Lo 羅郁正

 
 
Related Items:
Zhōngnánshān, Far South Mountain; 終南山
 
Shǎnxī 陝西
Wǎngchuān 輞川
Xīān (Chángān) 西安 (長安)