Bright Moon In The East


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Moon seen through the cherry blossoms

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

良寬







Bright Moon In The East
         Ryokan 1758-1831

Bright moon rises in the east,
In the tower I pace back and forth.
I think of my love, but can't see her,
Tears fall mostening my clothes.
 
Dōngfāng Mińgyuè Chū
Liāngkuān 1758-1831

Dōngfāng mońgyuè chū,
Lóushàng zhèng pánghuáng.
Sī měirén bùjiàn,
Lèixià zhān yīshang.
 
Translator: Dongbo 東波

Notes:
Can this be Ryokan the devote Buddhist!! or are we to read it as a love of Buddhist emptiness? I like contradictions!

There is a story:
When Ryokan was 70 and nearing the end of his life, he met a young nun and poet named Teishin. Though Teishin was only 28, they fell in love. They exchanged several beautiful love poems.

 
 
Related Items:
Kugamisan 國上山
 
Gogoan 五合庵
 
Japan 日本
Niigata 新潟
Niigataken 新潟県