Passing the Shrine to the Master of the Three Gates


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Miluo River in Hunan near the site of 三閭大夫廟

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

戴叔倫







Passing the Shrine to the Master of the Three Gates
Dai Shulun 732-789

The waters of the Yuan and Xiang never cease
Qu Yuan's grief is so deep
The Autumn wind rises at sunset
And blows through a grove of maples
 
Sānlǘ Dàifū Miào
Dài Shūlún 732-789

Yuán Xiāng liú bú jìn,
Qūzǐ yuàn hé shēn!
Rì mù qiū fēng qǐ,
Xiāoxiāo fēngshù lín.
 
Translator: Red Pine-Bill Porter 赤松

Notes:
From the book Poems of the Masters, China's Classic Anthology of Tang and Song Dynasty verse. One of the best, if not "the best", books of general translations of Chinese poetry. Wonderfully detailed notes on each poem and all poems are displayed in the original Chinese.

Translated by Red Pine, published by Copper Canyon Press.

 
 
Related Items:
Húnán 湖南