Spending the Night at Longxing Temple


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Right temple? This Longxingsi in southern Sanxi.

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

宿

綦毋潛



殿











Spending the Night at Longxing Temple
Qi Wuqian 692-749

I failed to leave the temple by dark
Pine trees cooled the shrine-hall gate
A lamp illuminated the abbot's chamber
Beads held monastic robes together
The white sun taught the purity of mind
A blue lotus showed the subtlety of truth
Heavenly petals fell without cease
Everywhere birds carried them off
 
Sù Lóngxīng Sì
Qí Wúqián 692-749

Xiāng shā yè wàng guī,
Sōng qīng gǔ diàn fēi.
Dēng míng fāngzhàng shì,
Zhū xì bǐqiū yī.
Bái rì chuán xīn jìng,
Qīng lián yù fǎ wēi.
Tiān huā luò bú jìn,
Chùchù niǎo xián fēi.
 
Translator: Red Pine-Bill Porter 赤松

Notes:
Photo borrowed temporarily from www.thelongestway.com, with thanks!

From the book Poems of the Masters, China's Classic Anthology of Tang and Song Dynasty verse. One of the best, if not "the best", books of general translations of Chinese poetry. Wonderfully detailed notes on each poem and all poems are displayed in the original Chinese.

Translated by Red Pine, published by Copper Canyon Press.

 
 
Related Items:
Shānxī 山 西