Commiserating with Gentleman-in-Waiting Wang on Dongting Lake

About us
Contact us


Dongtinghu sunset at Yueyanglou, Hunan

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)



Commiserating with Gentleman-in-Waiting Wang on Dongting Lake
Zhang Wei 720-770

Through Dngting Lake in the middle of fall
The waters of the Xiao and Xiang flow north
But home is a thousand-mile dream away
And a guest greets dawn with sorrow
There's no need to open a book
Far better to visit an inn
Chang'an and Luoyang are full of old friends
But when will we join them again
Tóng Wáng Zhēngjūn Dòngtíng Yǒu Huái
Zhāng Wèi 720-770

Bāyuè Dòngtíng qiū,
Xiāoxiāng shuǐ běi liú.
Huán jiā wàn lǐ mèng,
Wéi kè wǔ gēng chóu.
Bú yòng kāi shū zhì,
Piān yí shàng jiǔlóu.
Gùrén Jīng Luò mǎn,
Hérì fù tóng yóu.
Translator: Red Pine-Bill Porter 赤松

From the book Poems of the Masters, China's Classic Anthology of Tang and Song Dynasty verse. One of the best, if not "the best", books of general translations of Chinese poetry. Wonderfully detailed notes on each poem and all poems are displayed in the original Chinese.

Translated by Red Pine, published by Copper Canyon Press.

Related Items:
Chángshā 長沙
Dòngtīnghú 洞廳湖
Húnán 湖南
Yuèyánglóu 岳陽樓