Written at Huainan Temple


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Slideshow  Timeline  Timemap  Graphic Mode  Comments (0)

程顥

便





Written at Huainan Temple
Cheng Hao 1032-1085

Traveling north heading south stopping where they can
Duckweed blooms depart Chu waterways by fall
A man of the Way doesn't mourn autumn
Let the evening hills share each other's sorrow
 
Tí Huáinánsì
Chéng Hào 1032-1085

Nán qù běi lái xiū biàn xiū,
Bái pín chuī jìn Chǔ jiāng qiū.
Dàoren bú shì bēi qiū kè,
Yí rèn wǎn shān xiāng duì chóu.
 
Translator: Red Pine-Bill Porter 赤松

Notes:
From Poems of the Masters, one of the best books of general translations of Chinese poems into English. detailed notes on each poem and all poems are displayed in the original Chinese.

Translated by Red Pine, published by Copper Canyon Press.

 
 
Related Items:
Jiāngsū 江蘇
Yángzhōu 揚州