| A Cocky Brush 縱筆 |
| A Day 日子 |
| A Guest Comes 客至 |
| A Thatched Hermitage My Home 草菴為房 |
| A Thousand Cold Cloud Peaks 千峰涼雲合 |
| After The Dance 柘枝舞 |
| Afternoon 午後 |
| Again Passing Three Humps Ridge 再逾三疊山 |
| Ancient Temple 古寺 |
| Arrive Liuzhou 到柳州 |
| Arriving At Guilin 到桂林 |
| As I sit, Leaves Fall 坐時聞落葉 |
| Ascending Triple Gorges 上三峽 |
| At Dawn, See Off Lin Zifang At Pure Benevolence Temple 曉出凈慈寺送林子方 |
| At Guilin 到桂林 |
| At Hibiscus Tower Seeing Off Xin Jiàn 芙蓉樓送辛漸 |
| Autumn Butterflies 秋蝶 |
| Autumn Evening, Brushed On Tongguan Post-house Tower 秋日赴闕題潼關驛樓 |
| Autumn Moon 秋月 |
| Autumn Vista 秋望 |
| Away From Home In Early Spring 客中初夏 |
| Ball Bouncing つきてみよ |
| Ballad of Mulan 木蘭辭 |
| Bamboo Branch Song (1) 竹枝歌 (1) |
| Bamboo Grove Retreat 竹里館 |
| Bed Full Of Books 滿床書 |
| Beijiu Duxing; 被酒獨行 |
| Bell Mountain Evening Moon 鐘山夜月 |
| Between Jiang Han Rivers 江漢 |
| Biancai's Return to Tianzhu Temple 聞辨才復歸上天竺 |
| Birdsong Gulley 鳥鳴澗 |
| Black Gown Lane 烏衣巷 |
| Black Robed Monk 緇衣人 |
| Black Spirit Mountain (One of Two) 黔靈山題壁二首 |
| Black Spirit Mountain (Two of Two) 黔靈山題壁二首(2) |
| Border Pass Ballad 塞上曲 |
| Bright Moon In The East 良寬 |
| Brocade Sails 錦帆 |
| Brocade Valley 錦繡谷 |
| Buddha Oil Lamp 佛燈 |
| Buddha's Wheel Chant 旋火輪の喻を詠ず |
| Bumping Into Li Guinian South of the River 江南逢李龜年 |
| Calm Night Thoughts 靜夜思 |
| Capital Bridge 州橋 |
| Casual Visit to Sailor's Home 偶游民居 |
| Caught In Drizzle At Sword Gate Pass 劍門道中遇微雨 |
| Chanting Hall 潮音堂 |
| Chanting Laziness 詠慵 |
| Cherry Blossom Snow 櫻の雪 |
| Climbing Ciensi Pagoda with Gao She and Xue Du 與高適薛據登慈恩寺浮圖 |
| Climbing Cloud Dragon Mountain 登雲龍山 |
| Climbing Incense Burner Peak 登香爐峰頂 |
| Climbing Jing Pavillion On A Fall Day 秋日登敬亭 |
| Climbing Jinling's Phoenix Terrace 登金陵鳳凰臺 |
| Climbing Lushan's Five Old Men Peak 登廬山五老峰 |
| Climbing Tiantaishan 登天台山 |
| Climbing Xian Mountain With Friends 與諸子登峴山 |
| Climbing Yazhou Town Wall 登崖州城作 |
| Cloudburst At Meitang 有美堂暴雨 |
| Comments On Qianjiashi 看千家詩有感 |
| Composed While Drunk 醉中作 |
| Confronting Sunrise 相太陽 |
| Cracking Thunder 聞雷 |
| Crossing Dayu Ridge 過大庾嶺 |
| Crossing Langye Mountain 同越琅琊山 |
| Crossing Poyang Lake On Way To Wucheng 渡湖至吳城 |
| Crossing the Han River 渡漢江 |
| Crossing The Pass 過嶺 |
| Crouching Tiger Temple 伏虎寺 |
| Crouching Tiger Temple 伏虎寺 |
| Crouching Tiger Temple 伏虎寺 |
| Dalin Temple Peach Blossoms 大林寺桃花 |
| Damo Staring Down The Wall 面壁達摩 |
| Daner 儋耳 |
| Daodejing First Verse 道德經一章 |
| Dawn Sendoff For Lin Zifang At Jingci Temple 曉出凈慈寺送林子方 |
| Dawn Vista On Huangshan 曉看黃山 |
| Dawn Walk After Rain 雨後曉行獨至愚溪北池 |
| Day After Day 日日日日 |
| Deathbed Song 死床歌 |
| Deep In the Mountains 深山 |
| Demoted South of The Lan Pass 左遷至藍關示侄孫湘 |
| Dian Lake Song (Two of Twelve) 滇海曲十二首(之二) |
| Diao Chan 貂蟬 |
| Distant View of Han River 漢江臨眺 |
| Dongpo Gruel 東坡羹 |
| Dongting Lake Autumn Moon 洞庭秋月 |
| Down From Zhongnanshan 下終南山過斛斯山人 |
| Dragon-Turtle Mountain 鰲山 |
| Drinking On The Lake, First Clear, Later Rain 飲湖上初晴後雨 |
| Drinking Wine 飲酒 (5) |
| Drinking Wine 飲 酒 |
| Early Departure From Baidi Town 早發白帝城 |
| Early Spring, For Zhang the 18th, Official of the Water Board 早春呈成水部張十八員外 |
| East Mountain 東山 |
| Eastern Capital's Best! 東京更妖嬈 |
| Eight Battle Formation 八陣圖 |
| Emei Snows 峨山雪 |
| Encountering Snow 對雪 |
| Endless Winter Nights 冬夜長 |
| Enjoying Sounds of Flute In Yellow Crane Tower 欽聽黃鶴樓上吹笛 |
| Entering Jingxi County Jail 入靖西縣獄 |
| Eunuch's Lament 黃門哀辭 |
| Evening 暮 |
| Evening 暮 |
| Evening Rain Lament 夜雨寄 |
| Exiled to Yazhou 貶崖州 |
| Failing to Meet Imperial Censor Yuan at Luoyang 洛中訪袁拾遺不遇 |
| Fall Day Floating On West Lake 秋日西湖閑泛 |
| Far South Mountain 終南山 |
| Far South Mountain Villa 終南別業 |
| Farewell to Wei Feng, Going To Far South Mountain 送惟鳳之終南山 |
| Farewell Xuzhou, Off To Nanjing (1) 罷徐州往南京 (其一) |
| Ferry Boat Crossing 程順則 |
| First Arriving At Tianbao Jail 初到天保獄 |
| First Night On Emeishan 初宿峨眉山 |
| First View of Alpine Scene 初觀山色 |
| Fish Fry 食魚 |
| Floating On The Han River 漢江臨泛 |
| Flower Seed Sequence (1) 花種一連串 |
| Flower Seed Sequence (3) 花種三連串 |
| Flower Seed Sequence (5) 花種五連串 |
| Flowers Not Flowers 花非花 |
| Flowing Water 流水 |
| Football 皮球 |
| For Chan Master Guangji 贈廣濟禪師 |
| For Liu Jingwen 贈劉景文 |
| For Master Pu Ming of Anlang Temple 贈安朗寺普明禪師 |
| For The Abbot's Meditation Hall Of Twin Bamboo Temple 書雙竹湛師房 |
| Frontier March 出塞 |
| Frontier Melody 塞上曲 |
| Full Moon! How long have you hung there? 明月幾時有我 |
| Gale Rising 大風歌 |
| Gazing At Dongtinghu 望洞庭湖呈張丞相 |
| Gazing at Lushan Waterfall 望盧山瀑布 |
| Gazing at Tiandufeng 望天都峰 |
| Given to Master of Donglin Temple 贈東林總長老 |
| Gloriously Drunk! 醉 傲 |
| Great View From Ancient Mountain Castle 豐見山故城 |
| Green Dragon Temple's Mirror Room 題青龍寺鏡公房 |
| Green Mountain Perch 碧山棲 |
| Grotto Sylph 洞府仙人 |
| Happy Middle Age 中壽感興之詩 |
| Hearing Sage Monk of Shu Play The Qin 聽蜀僧濬彈琴 |
| Hearing Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang 春夜洛城聞笛 |
| Hearing Plucked Qin 聽彈琴 |
| Heaven Pillar Peak 天柱峰 |
| Heaven's Rain 如泡の喻を詠ず |
| Hengshan 衡山 |
| Hermit's Abode 洞府仙人 |
| Hermit's Bridge 歸隱橋 |
| Hidden Pines Hermitage (1) 松隱庵 (1) |
| Hidden Pines Hermitage (2) 松隱庵 (2) |
| High Autumn Moon Thinking of Ziyou 中秋月寄子由 |
| Huangshan Purple Glory Temple, (1) 黃山慈光寺 |
| Huangshan Purple Glory Temple, (2) 黃山慈光寺 |
| Huineng's Enlightenment Poem 慧能菩提詩 |
| Hundred Pace Rapids 百步洪二首 (1) |
| I Cherish Green Mountains In The Country 入俗戀青山 |
| Improvised On Swallow Cliff 燕子磯口占 |
| In Praise of A Painting 贊畫圖 下 一九零 |
| In The Mountains 山中 |
| In The Mountains 山中 |
| Insomnia 夜起 |
| Iron Gate Pass 題鐵門關樓 |
| Jade Steps Resentment 玉階怨 |
| Jiaxiulou 甲秀樓 |
| Jingshan Trek 京山行 |
| Jingtingshan 敬亭山 |
| Joining Up (No 2 of 7) 從軍行七首錄二 |
| Keeping Up-beat 開卷 |
| Kyohaku Courtyard Blues 處白院獨居吟 |
| Lake View Pavillion 望湖樓醉書 |
| Last Night of Spring Festival 元夕 青玉案 |
| Late Autumn Regrets 暮秋書懷 |
| Late Evening 晚 |
| Late Return To South Mountain 晚入南山 |
| Learning of Letian's Banishment To Jiujiang 聞樂天授江州司馬 |
| Leaving A Memento 留題 |
| Leaving Sea of Desolation 過零丁洋 |
| Leaving Xuzhou 別徐州 |
| Left Behind In Sichuan 蜀道後期 |
| Lepards and Tigers 貔虎 |
| Letter To Ziyou From Beyond the Ocean 過海得子由書 |
| Liangzhou Blues #1 涼州詞 #1 |
| Liangzhou Blues #2 涼洲詞 #2 |
| Lingyan Temple 靈巖寺 |
| Lithe Spring 坤泉 |
| Little Monk 小和尚 |
| Liuzhou Banyan Trees Disrobed 柳州榕葉落盡題 |
| Lone Mountain Outing 臘日遊孤山 |
| Looking up at Starry Sky 仰望星空 |
| Lucid Mind 心清 |
| Lushan Outing 游廬山 |
| Matchless Laoshan 卓躒嶗山 |
| Mawei Slope 馬巍坡 |
| Meeting Hermit Husi Descending Zhongnanshan 下終南山遇斛斯山人宿置酒 |
| Mid Night Snow 夜雪 |
| Moon Grasping Tower (1) 得月樓 (1) |
| Moon Grasping Tower (2) 得月樓 (2) |
| Moon Over mountain Pass 關山月 |
| Moon Spitting Mountains 山吐月 |
| Mosquitoes! 蚊 |
| Moth Eyebrow Mountain Moonsong 峨眉山月歌 |
| Moth Eyebrow Mountain Snow 峨眉雪 |
| Mountain Hermitage 山居 |
| Mountain Man Yang Returns To Songshan 送楊山人歸嵩山 |
| Mountain Pass Farewell 山中送別 |
| Mountain Perch 山居 |
| Mountain Recluse 山居 |
| Mountain Recluse 山居雜詩 |
| Mountain Trek 山行雜詠 |
| Mounting Stone Drum Mountain 登上戌石鼓山詩 |
| Mounting Yueyang Tower 登岳陽樓 |
| My Far South Mountain Villa 終南別業 |
| Naha Harbor Perilous Rock 那霸灣口險石 |
| Nanning Prison 南寧獄 |
| Narrating the Death of Shu State 述亡國詩 |
| New Year 1933 二十二年元旦 |
| Night Anchorage At Maple Bridge 楓橋夜泊 |
| Night Mooring At Ox Island 夜泊牛渚懷古 |
| Night Mooring On Huangpu 黃浦夜泊 |
| Night View Aboard Ship 舟中晚望 |
| Night Visitor To Bamboo Crag Pavillion 竹岩亭開夜事有來 |
| Nine Days On The Road, Gonna' Make It Home Tonight 途中九日懷襄陽 |
| Nocturnal Crossing, June 20, 1097 六月二十日夜渡海 |
| North Tower of Gold City 金城北樓 |
| Not Sleeping 不睡 |
| NotOne NotTwo 無一無二 |
| Occasional Poem 1 of 10 本事詩十首 (一) |
| Occasional Poem 10 of 10 本事詩 十首 (十) |
| Occasional Poem 2 of 10 本事詩 十首 (二) |
| Occasional Poem 3 of 10 本事詩 十首 (三) |
| Occasional Poem 4 of 10 本事詩 十首 (四) |
| Occasional Poem 5 of 10 本事詩 十首 (五) |
| Occasional Poem 6 of 10 本事詩 十首 (六) |
| Occasional Poem 7 of 10 本事詩 十首 (七) |
| Occasional Poem 8 of 10 本事詩 十首 (八) |
| Occasional Poem 9 of 10 本事詩 十首 (九) |
| Old Crone 老客婦 |
| Old Laozi Peak (1) 丈人山 |
| On Death of Buddha 示寂偶 |
| On Ghost Gate Road 鬼門道中 |
| On Mountain Valley Temple's Old Stone Ox Cave 題舒州山谷寺石牛古洞 |
| On The Han River Flood 漢江臨泛 |
| On The Langson Road 諒山道中 |
| On The Ninth (2) 九日 (2) |
| On The Road 路上 |
| On The Spur Of The Moment 偶作 |
| One Ripped Net 一目之羅 |
| Our Southern Emperor Rules! 南國山河 |
| Outing To Whole South Mountain 游終南山 |
| Overnight At Dragon Spring 夜宿龍泉 |
| Overnight At Flower Cloud Temple 宿花陰寺 |
| Overnight At Xiangyin 夜次湘陰 |
| Overnight On Stone Gate 夜宿石門詩 |
| Parting At Xuanzhou Xietiao Tower 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 |
| Passing By Huaqing Palace 過華清宮 |
| Passing By Xuzhou 過許州 |
| Passing Huangzhou 過黃州 |
| Perilous High Tower 危樓 |
| Phantom Mists 浮煙 |
| Pointing The Way 示第子 |
| Presented To An Expat Monk 贈際外和尚 |
| Prime Minister of Shu 蜀相 |
| Prison Life 獄中生活 |
| Prolong Blessings Temple 延祐寺 |
| Qingming Festival 清明 |
| Questions While Reading 'Great Wisdom Record' 讀大慧語錄有惑 |
| Rainbow Rock Bluff 采石磯 |
| Rainy Night at Jingxing Courtyard 夜雨宿凈行院 |
| Randomly Poem Sitting At Night 夜坐偶成 |
| Rear Meditation Hall of Broken Mountain Temple 題破山寺後禪院 |
| Regret The Passing Of Peonies 惜牡丹花 |
| Remembering Our Trip To Wanling 懷宛陵舊游 |
| Returning To live In The Country (1) 歸園田居 五首 (一) |
| Returning To Live In The Country (2) 歸園田居 五首(二) |
| Rice Gruel Stand 粥攤 |
| Ridiculous Cold Mountain Road 可笑寒山道 |
| River Snow 江雪 |
| River Village 江邨 |
| Roasting The Buddha 燒佛 |
| Sailing Past a Dismal Shoal 過黯淡灘 |
| Sailor's Midnight Insomnia 舟中夜起 |
| Scaling Heights 登高 |
| Scenic Songshan 嵩山好景 |
| Seasons Revolve, Four Stanzas (1) 時運四首 (1) |
| Seaview Tower Evening View 望海樓晚景 |
| Second Patriarch's Palace 道祖二宮 |
| Seeing Off Master Can Liao 送參寥師 |
| Seeing Off Recluse Wen to Huangshan 送溫處士歸黃山 |
| Seek Hermit, Don't Find Him 尋隱者不遇 |
| Send Off Yang 5th to Guilin Pool 寄楊五桂州潭 |
| Sending Off (1) 送別 (1) |
| Sending Zhang Sima Off to The South Seas 送翰林張司馬南海 |
| Seven Day Voyage To The Ryukyus 船行七日至琉球 |
| Shanks Mare 走路 |
| Shengguo Temple 聖果寺 |
| Shengguo Temple 聖果寺 |
| Singing Of Poor Scholars 詠貧士 |
| Sitting Alone In The Woods 閑林獨座 |
| Sleepless Night 不睡夜 |
| Solitary Drunk Under The Moon 月下獨酌 |
| Song of Su Xiaoxiao 蘇小小歌 三首 |
| Sorrow at River Head 1 哀江頭 |
| Sorrow at River Head 2 哀江頭 |
| Sound of Rain 聽雨 |
| Sound of Surf On Pine Path 松徑濤聲 |
| South of the River, North of the River, Ten Thousand Mountains 江南江北十萬山 |
| Spending Night Alone on Solitary Peak 孤峰獨宿夜 |
| Spirit Cliff Temple 靈巖寺 |
| Spirit Cliff Temple 靈巖寺 |
| Spring Aging 春逝 |
| Spring Night Light Rain 春夜喜雨 |
| Spring Outing On Qiantang Lake 錢塘湖春行 |
| Spring Rain 早春呈成水部張十八員外 |
| Spring Rain 春曉 |
| Spring South of The River 江南春 |
| Spring South of the River 江南春絕句 |
| Starluck Sylph 華蓋真人 |
| Still Night Drunk 清夜醉 |
| Su Xiaoxiao 蘇小小 |
| Summer Day Mountain Hermitage 夏日山居 |
| Summitting Feilaifeng 登飛來峰 |
| Sun-block Peak 障日峰 |
| Thang Long (Hanoi) 昇龍 |
| The Moon 月 |
| The Old Masters Meaning of Zen 視諸禪老參問禪旨 |
| The Rock 石 |
| There Goes Spring Again! 行春や |
| Thoughts On Viewing Plum Blossoms 觀梅有感 |
| Three Sides Sea 三圍大海 |
| Thunder Pagoda In Moonlight 月下雷峰片 |
| Tiger Creek Laughter 虎溪笑 |
| Tipsy Drunk Wobbling Home 被酒獨行 |
| To Meng Haoran (1) 贈孟浩然 (1) |
| To Monk Virtue Mountain At Cool Breeze Hermitage 寄清風庵僧德山 |
| To The Tune King's East Patrol 永王東巡歌 (第六首) |
| To The Tune Saphire Jade Plate 元夕青玉案 |
| Together Then Apart 相逢又相別 |
| Toward Nanning 往南寧 |
| Towering Wushan 2 巫山高 |
| Traveler's Inn 旅館 |
| Triple Falls 三泉 |
| Typhoon Squall Solitary Drunk 大風雨窗獨醉 |
| Ugly Slave 醜奴兒·書博山道中壁 |
| Up At Night On A Boat 舟中夜起 |
| Vast Chu Sky 楚天高 |
| Viewing Mt. Tai 望岳 |
| Village Behind Village Before 村後村前 |
| Visit Shinobazu Pond, Sent to Elder Brother Zhong 游不忍池示仲兄 |
| Visit to Li Ziyun 訪黎子云 |
| Visit with Master Hang Zhao at Lushan's Worthy Perch Monastery 與行肇師宿廬山棲賢寺 |
| Visiting DaiTianshan But Daoshi Not There 訪戴天山道士不遇 |
| Visiting Green Dragon Grotto (1) 游青龍洞 (1) |
| Visiting Green Dragon Grotto (2) 游青龍洞 (2) |
| Visiting Lingyinsi 游靈隱寺 |
| Visiting Longmen's Fengxiansi 遊龍門奉先寺 |
| Visiting Temple of Accumulated Fragrance 過香積寺 |
| Visiting Tianzhi Guanyin Temple In Rain 雨中遊天竺靈感觀音院 |
| Wall Tiger 壁虎 |
| Wan Bo Yueyanɡ 晚泊岳陽 |
| Wang Zhaojun 王昭君 |
| Wang Zhaojun 王昭君 |
| Wanniansi 萬年寺 |
| White Cloud Temple 白雲寺 |
| White Dragon Grotto 白龍洞 |
| White Silver World 白銀世界 |
| White Stone Shoal 白石灘 |
| Who Calls My Poems Poems?! 誰我詩謂詩 |
| Winter Solstist Visit to Auspicious Fortune Temple 冬至日獨游吉祥寺 |
| Written At Dayu Ridge North Post Station 題大庾嶺北驛 |
| Written In A Dream On Jinshan 金山夢中作 |
| Written On Wall of Linan Inn 題臨安邸 |
| Wuyi Mountain Vigil 武夷山中 |
| Wɑnɡ Donɡtinɡhu Chenɡ Zhɑnɡ ChenɡXiɑnɡ 望洞庭湖呈張丞相 |
| Xie Xia Shier Deng Yueyanglou 寫夏十二登岳陽樓 |
| Xuzhou 徐州 |
| Yandangshan 雁蕩山 (1) |
| Yangpu Great Bridge 楊浦大橋 |
| Yellow Crane Tower 黃鶴樓 |
| Yellow Orioles Don't Know 黃鸝不語 |
| Yellow Plum Bridge Evening View 黃梅橋晚眺 |
| Yellow Plum Drizzle 黃梅雨 |
| Yi Jing's Pagoda Poem 摘自 |